Украинский дубляж фильмов: необычные факты и секреты, о которых вы, возможно, не знали

Украинский дубляж фильмов: необычные факты и секреты, о которых вы, возможно, не знали


Редакция 24 канала подготовила интересные факты о работе переводчиков с кинотеатром к Международному дню переводчиков.

Прочтите также 10 старых украинских слов для буквы «L»

Чтобы мы могли насладиться фильмом в кинотеатрах, а главное — понять его — работает вся команда! Они оба редактируют и переводят, записывают и собирают саундтрек.

В чем разница между перезаписью и перезаписью

Дубляж

Это способ перевода и перезаписи фильмов, когда они меняют исходный язык и полностью накладывают другой звук на видео. Что интересно, дубляж фильмов, сериалов или мультфильмов за границей — большая редкость. В основном фильмы выпускаются на английском языке и при необходимости используют субтитры.

В советское время не было украинского дубляжа иностранных фильмов. Но с развитием технологий, со сменой власти современный дубляж выполняют специализированные студии, в которых работают профессионалы.

Озвучка

Но озвучка — это процесс записи саундтрека к фильму. Делается это вне зависимости от изображения. К озвучиванию привыкли артисты, называемые лекторами.

Какую роль переводчики играют в дубляже

Основные задачи переводчиков

  • Одна из основных задач переводчиков — сделать перевод невидимым . Они должны создать иллюзию, будто весь Голливуд вдруг заговорил по-украински. Если зритель не заметил перевода и дубляжа — это действительно волшебство, и работа всей команды не прошла даром.
  • «Положите в рот», то есть сделайте точный перевод, который «догонит» исходные движения рта.
  • Передайте настроение фильма с помощью гармоничного перевода.


Если перевод не виден, это правильный / Фотографический носитель. com

Как адаптировать анекдоты

Один из самых сложных этапов работы переводчиков — это шутки, потому что при переводе не всем будет весело.

Поэтому переводчики переписывают шутку так, чтобы она была забавной и логичной по сюжету. Большинство шуток в фильмах, сериалах и даже мультфильмах — импровизация или кропотливый труд всей команды!

Некоторые секреты перевода анекдотов

  • Всегда нужно быть в курсе событий

Например, в «Симпсонах» много шуток над американскими политиками, звездами шоу-бизнеса и спорта. Поэтому украинская студия дубляжа заменила американских звезд украинскими. Так жители Спрингфилда начали шутить над Николаем Висневой, Виркой Сердючкой и Поплавским.


Так украинские звезды появились в мультсериале / Фото. Prm.ua

  • Создание новых слов

Количество слов в английском языке часто вызывает затруднения при переводе. Например, в сериале «Теория большого взрыва» один из главных героев Шелдона использует завершающую фразу — « Базинга». Никто до сих пор не понимает, что означает это слово. Поэтому украинские переводчики нашли аналог — «гигиски».


Любимая фраза Шелдона «гигиенический» / Фото matzavreview.com

  • Эквивалент в переводе

Например, фраза « О Боже мой »- по-украински часто копируется как« Охманиты ». Правильно найденный аналог очень эффектно отражает настроение персонажа.


Чтобы правильно перевести шутку — ее нужно адаптировать / Photo medium.com

Международный день переводчиков

Международный день переводчиков отмечается 30 сентября. Этот день был выбран неспроста. Святой Иероним Стридонский скончался 30 сентября 420 года.

Стридонский — историк, переводчик и один из четырех отцов латинской церкви. Однажды он перевел текст Библии с греческого и иврита на латынь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *